vucur - وجر

vucur - وجر maddesi sözlük listesi
وجر Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Türkçe sözlük

dulda; mağara
Arapça - Türkçe sözlük

وَجْر

1. dulda

Anlamı: kuytu yer, siper

2. mağara

Anlamı: yer kovuğu, in
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

الوسيط

(وَجَرَ) العليلَ -ِ (يَجِرُهُ) وَجْرًا: صَبَّ الوَجُورَ في حلقه. ويقال: وَجَرَ العليلَ الدواءَ: جعله في فيه. و - فلانًا: أَسمعه ما يكره. و - فلانًا الرمحَ، وبه: طعنه به في فيه.

(وَجِرَ) من الأَمر -َ (يَوْجَرُ): وَجَرًا: أَشفق وخاف. فهو وَجِرٌ، وأَوجرُ. وهي وَجِرَةٌ، ووَجْرَاءُ.

(أَوْجَرَ) العليلَ: صبَّ الوَجُورَ في حَلْقِه. و - العليلَ الدواءَ: جعله في فِيهِ. و - فلانًا الرُّمْحَ، أو بالرُّمْح: طعنه به في فِيهِ. ويقال: الغيظَ.

(اتَّجَرَ) العليلُ: تَداوَى بالوَجُور.

(تَوَجَّرَ) العَليلُ بالدواء: بَلِعَه شيئًا بعد شيء. و - فلانٌ الماءَ: شَرِبه كارهًا.

(المِيجَارُ): شِبْهُ صَولجان تُضرَبُ به الكرة.

(المِيجَرُ): شِبْهُ المُسْعُط يُوجَر به الدَّواء.

(المِيجَرَةُ): المِيجَر.

(الوِجَارُ) (بكسر الواو وفتحها): جُحرُ الضَّبُع والأَسد والذِّئب والثعلب ونحو ذلك، واستعاره بعضُهم لموضع الكلب. و - الجُرفُ حَفَرَهُ السَّيل من الوادي. (ج) أَوجِرة، ووُجُرٌ.

(الوَجْرُ): مثلُ الكهِف يكون في الجبل.

(الوَجْرَةُ) (بتسكين الجيم وفتحها): واحدةُ الأَوجار، وهي حُفَر تُجعل للوحوش فيها مناجل، فإذا مرَّت بها عرقَبَتْها.

(الوَجُورُ) (بضم الواو وفتحها): الدَّواءُ يُصَبُّ في الحَلْق.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

وجر: الوَجْرُ: أَن توجِرَ ماء أَو دواء في وسط حلق صبي. الجوهري: الوَجُورُ الدواء يُوجَرُ في وسط الفم. ابن سيده: الوَجُورُ من الدواء في أَيِّ الفَمِ كان، وَجَرَه وَجْراً وأَوْجَرَه وأَوْجَرَه إِياه وأَوْجَرَه الرُّمْحَ لا غير: طعنه به في فيه، وأَصله من ذلك. الليث: أَوْجَرْتُ فلاناً بالرمح إِذا طعنته في صدره؛ وأَنشد: أَوْجَرْتُه الرُّمْحَ شَذْراً ثم قلتُ له: هَذِي المُرُوءَةُ لا لِعْبُ الزَّحالِيقِ وفي حديث عبد الله بن أُنَيْسٍ، رضي الله عنه: فوَجَرْته بالسيف وَجْراً أَي طعنته. قال ابن الأَثير: من المعروف في الطعن أَوْجَرْتُه الرمح، قال: ولعله لغة فيه. وتَوَجَّرَ الدواءَ: بلعه شيئاً بعد شيء. أَبو خَيْرَةَ: الرجل إِذا شرب الماء كارهاً فهو التَّوَجُّرُ والتَّكارُه. والمِيجَرُ والمِيجَرَةُ: شبه المُسْعُطِ يُوجَرُ به الدواءُ، واسم ذلك الدواء الوَجُورُ. ابن السكيت: الوَجُورُ في أَيِّ الفم كان واللَّدُودُ في أَحد شقيه، وقد وَجَرْتُه الوَجُورَ وأَوْجَرْتُه. وقال أَبو عبيدة: أَوْجَرْتُه الماء والرمح والغيظ أَفْعَلْتُ في هذا كله. أَبو زيد: وَجَرْتُه الدواء وَجْراً جعلته في فيه. واتَّجَرَ أَي تداوَى بالوَجُور، وأَصله اوْتَجَرَ. والوَجْرُ: الخوف. وَجِرْتُ منه، بالكسر، أَي خفت، وإِني منه لأَوْجَرُ: مثل لأَوْجَلُ. ووَجِرَ من الأَمر وَجَراً: أَشفَقَ، وهو أَوْجَرُ وَوَجِرٌ، والأُنثى وَجِرَةٌ، ولم يقولوا وَجْراءُ في المؤنث. والوَجْرُ: مثل الكهف يكون في الجبل؛ قال تأَبط شرّاً: إِذا وَجْرٌ عظيمٌ، فيه شيخٌ من السُّودَانِ يُدْعَى الشَّرَّتَيْنِ (* قوله” يدعى الشرتين” كذا بالأصل. ) والوَجارُ والوِجارُ: سَرَبُ الضَّبُعِ، وفي المحكم: جُحْرُ الضبع والأَسد والذئب والثعلب ونحو ذلك، والجمع أَوْجِرَةٌ ووُجُرٌ، واستعاره بعضهم لموضع الكلب؛ قال: كِلابُ وِجارٍ يَعْتَلِجْنَ بغائِطٍ، دُمُوسَ اللَّيالي، لا رُواءٌ ولا لُبُّ قال ابن سيده: ولا أبعد أن تكون الرواية ضِباعُ وِجارٍ، على أَنه قد يجوز أَن تسمى الضباع كلاباً من حيث سَمَّوْا أَولادها جِراءً؛ أَلا ترى أَن أَبا عبيد لما فسر قول الكميت: حتى غال أَوسٌ عِيالَها قال: يعني أَكل جِراءَها؟ التهذيب: الوِجارُ سَرَبُ الضبع ونحوه إِذا حفر فأَمْعَنَ. وفي حديث الحسن: لو كنت في وِجار الضَّبِّ، ذكره للمبالغة لأَنه إِذا حفر أَمعن؛ وقال العجاج: تَعَرَّضَتْ ذا حَدَبٍ جَرْجارَا، أَمْلَسَ إِلا الضِّفْدَعَ النَّقَّارَا يَرْكُضُ في عَرْمَضِه الطَّرَّارا، تَخالُ فيه الكواكبَ الزَّهَّارَا لُؤْلُؤَةً في الماءِ أَو مِسْمارَا، وخافَت الرامِينَ والأَوْجارَا قال: الأَوجار حفر يجعل للوحوش فيها مناجل فإِذا مرت بها عرقبتها، الواحدة وَجْرَةٌ ووَجَرَةٌ: حتى إِذا ما بَلَّتِ الأَغْمارَا رِيًّا، ولَمَّا تَقْصَعِ الإِصْرارَا يعني جمع غِمْرٍ، وهو حَرٌّ يَجِدْنَهُ في صدورهن. وأَراد بالأِصرارِ إِصْرارَ العطش. وفي حديث عليّ، رضي الله عنه: وانْجَحر انْجِحارَ الضَّبَّةِ في جُحْرِها والضَّبُعِ في وِجارِها؛ هو جُحْرُها الذي تأْوي إِليه. وفي حديث الحجاج: جِئْتُكَ في مِثْلِ وِجارِ الضَّبُعِ. قال ابن الأَثير: قال الخطابي هو خطأٌ وإِنما هو في مثل جارِ الضبع. يقال: غَيْثٌ جارُ الضبع أَي يدخل عليها في وِجارِها حتى يخرجها منه، قال: ويشهد لذلك أَنه جاء في رواية أُخرى وجئتك في ماءٍ يَجُرُّ الضَّبُعَ ويستخرجُها من وِجارِها. أَبو حنيفة: الوِجارانِ الجُرْفانِ اللذان حفرهما السيل من الوادي.ووَجْرَةُ: موضع بين مكة والبصرة، قال الأَصمعي: هي أَربعون ميلاً ليس فيها منزل فهي مَرْتٌ للوَحْشِ، وقد أَكثرت الشعراء ذكرها؛ قال الشاعر: تَصُدُّ وتُبْدي عن أَسِيلٍ وتَتَّقي بناظِرَةٍ، من وَحْشِ وَجْرَةَ، مُطْفِلِ
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ ] (ع اِ) سمج کوه. (منتهی الارب).
کهف در کوه. (اقرب الموارد). غار و سمج و
مغاک در کوه. (ناظم الاطباء). ج، اوجار.
(اقرب الموارد).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ ] (ع مص) دارو به گلو فروکردن.
(تاج المصادر بیهقی). دارو در دهان کسی
ریختن. (منتهی الارب) (از ناظم الاطباء).
داروی وجور در دهان کسی قرار دادن. (از
اقرب الموارد). || شنوانیدن کسی را آنچه
را ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ جَ ] (ع مص) ترسیدن از کسی.
(ناظم الاطباء) (از منتهی الارب) (از اقرب
الموارد) (تاج المصادر بیهقی).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ جَ ] (اِ) به معنی فتوی باشد و معنی
آن را در کنزاللغة دستور حاکم شرع در مسئلهٔ
شرعی نوشته بودند و به این معنی با جیم
فارسی [ وچر ] هم آمده است. (برهان)
(آنندراج). فتوای قاضی. (ناظم ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ جِ ] (ع ص) ترسان. (از منتهی
الارب). وجر. اوجر به معنی خائف و ترسان.
(از اقرب الموارد). مؤنث آن وجره است.
(منتهی الارب) (از اقرب الموارد). جبان و
ترسو. (ناظم الاطباء).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وُ جُ ] (ع اِ) جِ وِجار به معنی سوراخ
کفتار و جز آن. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء)
(از اقرب الموارد). رجوع به وجار شود.
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَجْر: كَهْف

cave, cavern, grotto
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

I

(وجر)

II

وَجِرَ

п. I

а وَجَرٌ

трепетать (перед чем) , бояться (чего من)

III

وَجَرَ

п. I

и وَجْرٌ

вливать в рот (лекарство)

IV

وَجْرٌ

мн. أَوْجَارٌ

пещера, грот

Arama Ekranı

Site içersinde arama yap.