وبر

وبر Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Türkçe sözlük

hav; havlı; kıl; kıllı
Arapça - Türkçe sözlük

I

وَبَر

1. hav

Anlamı: çuha, yün vb. nin yüzündeki ince tüy

2. kıl

Anlamı: kalınca tüy

II

وَبِر

1. kıllı

Anlamı: kılı olan

2. havlı

Anlamı: havı olan
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

الوسيط

(وَبِرَ) البعيرُ و نحوُه -َ(يَوْبَر) وَبَرًا: كان كثيرَ الوَبَرِ. فهو وَبِرٌ، وأَوْبَرُ، وهي وَبِرَةٌ، ووَبْراءُ.

(وَبَّرَ) فلانٌ: تشرَّد فصار مع الوَبْر في التوحُّش. و- أَقام في منزله حِينًا فلم يبرح. و- ولَدُ النَّعام: زَغَّبَ. و- الأَرنبُ أَو الثعلب أَو الأَيِّل: مَشَى على وَبَر قدميه في الحُزُونة ليخفَى أَثرُه فلا يُتَبيَّن. و- فلانٌ آثارَه: عَفَّاها ومَحَاها. و- على فلان الأَمرَ: عمَّاهُ عليه. و- النَّخلةَ: لقَّحها.

(الأَوْبَرُ) - بناتُ أَوْبَرَ: ضَرْبٌ من الكَمْأَة صَغارٌ، مُزَغَّبَة، بلون التُّراب. يقال للواحد منها: ابن أَوْبَرَ. ويقال: لقيتُ منه بناتِ أَوبَرَ: أَي الدَّاهية.

(الوَابِرُ)- يقال: ما بالدار وابرٌ: أَي ما بها أحدٌ.[ لا يُستعمَلُ إلا في النفي].

(الوَبْرُ): حيوانٌ من ذوات الحوافر في حجم الأَرنب، أَطحلُ اللون، أَي بين الغُبرة والسَّواد، قصيرُ الذَّنب، يحرِّك فكَّه السُّفليَّ كأَنه يجترُّ، ويكثر في لُبنانَ. والأُنثى وَبْرَة. (ج) وَبْرٌ، ووبورٌ، ووِبارٌ. و- يومٌ من أَيَّام العجوز السَّبعة التي تكون في آخر الشتاء.

(الوَبَرُ): صُوفُ الإِبل والأَرانب ونحوِها. الواحدةُ: وَبَرَةٌ. (ج) أَوبارٌ. وأَهْلُ الوَبَرِ: أَهلُ البادية ؛ لأَنَّهم يتخِذون بيوتَهم من الوَبَر.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

وبر: الوَبَرُ: صوف الإِبل والأَرانب ونحوها، والجمع أَوْبارٌ. قال أَبو منصور: وكذلك وَبَرُ السَّمُّور والثعالب والفَنَكِ، الواحدة وَبَرَةٌ. وقد وَبِرَ البعير، بالكسر؛ وحاجى به ثعلبةُ بن عبيد فاستعمله للنحل فقال:شَتَتْ كَثَّةَ الأَوْبارِ لا القُرَّ تَتَّقي، ولا الذِّئْبَ تَخْشى، وهي بالبَلَدِ المُفْضي يقال: جمل وَبِرٌ وأَوْبَرُ إِذا كان كثير الوَبَرِ، وناقة وَبِرَةٌ ووَبْراءُ. وفي الحديث: أَحَبُّ إِليّ من أَهل الوَبَرِ والمَدَرِ أَي أَهل البوادي والمُدْنِ والقُرى، وهو من وَبَرِ الإِبل لأَن بيوتهم يتخذونها منه، والمَدَرُ جمع مَدَرَة، وهي البِنْيَةُ. وبناتُ أَوْبَرَ: ضَرْبٌ من الكمأَة مُزْغِبٌ؛ قال أَبو حنيفة: بناتُ أَوبَرَ كَمْأَةٌ كأَمثال الحصى صِغارٌ، يَكنَّ في النقص من واحدة إِلى عشر، وهي رديئة الطعم، وهي أَول الكمأَة؛ وقال مرة: هي مثل الكمأَة وليست بكمأَة وهي صغار. الأَصمعي: يقال للمُزْغِبَةِ من الكمأَة بناتُ أَوْبَرَ، واحدها ابن أَوبر، وهي الصغار. قال أَبو زيد: بناتُ الأَوْبَرِ كمأَةٌ صغار مُزْغِبَةٌ على لون التراب؛ وأَنشد الأَحمر: ولقد جَنَيْتُكَ أَكْمُؤاً وعَساقِلاً، ولقد نَهَيْتُكَ عن بَناتِ الأَوْبَرِ أَي جنيت لك، كما قال تعالى: وإِذا كالوهم أَو وَزَنُوهم؛ قال الأَصمعي: وأَما قول الشاعر: ولقد نهيتك عن بنات الأَوبر فإِنه زاد الأَلف واللام للضرورة كقول الراحز: باعَدَ أُمَّ العَمْرِ من أَسِيرِها وقول الآخر: يا ليتَ أُمَّ العَمْرِ كانتْ صاحبي يريد أَنه عمرو فيمن رواه هذا، وإِلا فالأَعرف: يا ليت أُم الغَمْرِ، قال: وقد يجوز أَن يكون أَوْبَرُ نكرةً فعرّفه باللام كما حكى سيبويه أَن عُرْساً من ابن عُرْسٍ قد نكره بعضهم، فقال: هذا ابن عُرْسٍ مقبلٌ. وقال أَبو حنيفة: يقال إِن بني فلان مثل بَناتِ أَوْبَر يظن أَن فيهم خيراً. ووَبَّرَتِ الأَرنبُ والثعلب تَوْبِيراً إِذا مشى في الخُزُونَةِ ليخفى أَثره فلا يتبين. وفي حديث الشُّورى رواه الرِّياشِيُّ: أَن الستة لما اجتمعوا تكلموا فقال قائل منهم في خطبته: لا تُوَبِّرُوا آثارَكم فَتُولِتُوا ديْنَكُمْ. وفي حديث عبد الرحمن يوم الشُّورى: لا تَغْمِدوا السيوف عن أَعدائكم فَتُوَبِّرُوا آثارَكم؛ التَّوْبِيرُ التَّعْفِيَةُ ومَحْوُ الأَثر؛ قال الزمخشري: هو من تَوْبِير الأَرنب مَشْيِها على وَبَرِ قوائمها لئلا يُقْتَصَّ أَثَرُها، كأَنه نهاهم عن الأَخذ في الأَمر بالهُوَيْنا، قال: ويروى بالتاء وهو مذكور في موضعه، رواه شمر: لا تُوَتِّرُوا آثاركم، ذهب به إِلى الوَتْرِ والثَّأْرِ، والصواب ما رواه الرياشي، أَلا ترىأَنه يقال وَتَرْتُ فلاناً أَتِرُه من الوَتْرِ ولا يقال أَوْتَرْتُ؟ التهذيب: إِنما يُوَبِّرُ من الدواب التُّفَهُ وعَناقُ الأَرض والأَرنبُ. ويقال: وَبَّرَتِ الأَرنب في عَدْوها إِذا جمعت بَراثِنَها لِتُعَفِّيَ أَثَرَها. قال أَبو منصور: والتَّوْبِيرُ أَن تَتْبَعَ المكانَ الذي لا يَسْتَبِين فيه أَثَرُها، وذلك أَنها إِذا طُلِبَتْ نظرت إِلى صَلابة من الأَرض وحَزْنٍ فَوَثَبَتْ عليه لئلا يستبين أَثرها لصلابته. قال أَبو زيد: إِنما يُوَبِّرُ من الدواب الأَرنبُ وشيءٌ آخرُ لم نحفظه. وَوَبَّرَ الرجلُ في منزله إِذا أَقام حيناً فلم يبرح. التهذيب في ترجمة أَبر: أَبَّرْتُ النخلَ أَصلحته، وروي عن أَبي عمرو بن العلاء قال: يقال نخل قد أُبِّرَتْ ووُبِرتْ وأُبِرَتْ، ثلاث لغات، فمن قال أُبِّرَتْ فهي مؤَبَّرَةٌ، ومن قال وُبِرَتْ فهي مَوْبُورَةٌ، ومن قال أُبِرَتْ فهي مأُبُورَةٌ أَي مُلَقَّحَةٌ. والوَبْرُ، بالتسكين: دُوَيْبَّة على قدر السِّنَّوْرِ غبراء أَو بيضاء من دواب الصحراء حسنة العينين شديدة الحياء تكون بالغَوْرِ، والأُنثى وَبْرَةٌ، بالتسكين، والجمع وَبْرٌ ووُبُورٌ ووِبارٌ ووِبارَةٌ وإِبارةٌ؛ قال الجوهري: هي طَحْلاء اللون لا ذَنَبَ لها تَدْجُنُ في البيوت، وبه سمي الرجل وَبْرَةَ. وفي حديث أَبي هريرة: وَبْرٌ تَحَدَّرَ من قُدُومِ ضأْنٍ (* قوله” من قدوم ضأن” كذا ضبط بالأصل بضم القاف، وضبط في النهاية بفتحها، ونبه ياقوت في المعجم على أنهما روايتان) ؛ الوَبْرُ، بسكون الباء: دويبة كما حليناها حجازية وإِنما شبهه بالوَبْرِ تحقيراً له، ورواه بعضهم بفتح الباء من وَبَرِ الإِبلِ تحقيراً له أَيضاً، قال: والصحيح الأَول. وفي حديث مجاهد: في الوَبْرِ شاةٌ، يعني إِذا قتلها المحرم لأَن لها كَرِشاً وهي تَجْتَرُّ. ابن الأَعرابي: فلان أَسْمَجُ من مُخَّةِ الوَبْرِ. قال والعرب تقول: قالت الأَرنبُ للوَبْرِ: وَبْر وَبْر، عَجُزٌ وصَدْر، وسائرك حَقْرٌ نَقْر فقال لها الوَبْرُ: أَرانِ أَرانْ، عَجُزٌ وكَتِفانْ، وسائركِ أُكْلَتانْ ووَبَّرَ الرجلُ: تَشَرَّدَ فصار مع الوَبْرِ في التَّوَحُّشِ؛ قال جرير:فما فارقْتُ كِنْدَةَ عن تَراضٍ، وما وَبَّرْتُ في شعبي ارْتِعابا أَبو زيد: يقال وَبَّرَ فلانٌ على فلانٍ الأَمرَ أَي عَمَّاه عليه؛ وأَنشد أَبو مالك بيت جرير أَيضاً: وما وَبَّرْتُ في شُعَبَى ارتعابا* ويُروى: ارتغاباً كما في ديوان جرير. قال: يقول ما أَخفيت أَمرك ارتعاباً أَي اضطراباً. وأُمُّ الوَبْرِ: اسم امرأَة؛ قال الراعي: بأَعلامِ مَرْكُوزٍ فَعَنْزٍ فَغُرَّبٍ، مَغاني أُمِّ الوَبْرِ إِذ هي ما هيا وما بالدار وابِرٌ أَي ما بها أَحد؛ قال ابن سيده: لا يستعمل إِلا في النفي؛ وأَنشد غيره: فَأُبْتُ إِلى الحيّ الذين وراءَهمْ جَرِيضاً، ولم يُفْلِتْ من الجيشِ وابِرُ والوَبْراءُ: نبات. ووَبارِ مثل قَطام: أَرض كانت لعاد غلبت عليها الجن، فمن العرب من يجريها مجرى نَزالِ، ومنهم من يجريها مجرى سُعادَ، وقد أُعرب في الشعر؛ وأَنشد سيبويه للأَعشى: ومَرَّ دَهرٌ على وَبارِ، فَهَلَكَتْ جَهْرَةً وبارُ قال: والقوافي موفوعة. قال الليث: وَبارِ أَرضٌ كانت من مَحالِّ عادٍ بين اليمن ورمال يَبْرِينَ، فلما هلكت عاد أَورث الله ديارهم الجنَّ فلا يتقاربها أَحد من الناس؛ وأَنشد: مِثْل ما كان بَدْءُ أَهلِ وَبارِ وقال محمد بن إِسحق بن يسار: وبَارِ بلدة يسكنها النَّسْنَاسُ. والوَبْرُ: يوم من أَيام العجوز السبعة التي تكون في آخر الشتاء، وقيل: إِنما هو وَبْر بغير أَلف ولام. تقول العرب: صِنٌّ وصِنَّبْر وأُخَيُّهما وَبْر، وقد يجوز أَن يكونوا قالوا ذلك للسجع لأَنهم قد يتركون للسجع أَشياء يوجبها القياس. وفي حديث أُهبانَ الأَسْلَمِيّ: بينا هو يَرْعَى بِحرَّةِ الوَبْرَةِ، هي بفتح الواو وسكون الباء، ناحية من أَعراض المدينة، وقيل: هي قرية ذات نخيل. ووَبَرٌ ووَبَرَةُ: اسمان، ووَبْرَةٌ: لصٌّ معروف؛ عن ابن الأَعرابي.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ ] (ع اِ) جانوری است شبیه به گربه.
(ناظم الاطباء) (غیاث اللغات) (از منتهی
الارب). رجوع به وَبَر شود. وَنَک و آن را
مردم گوسفند بنی اسرائیل خوانند. (اقرب
الموارد). و به فارسی دنک میگویند. (ناظم
الاطباء). ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ بَ ] (ع اِ) جانوری است. (منتهی
الارب). جانوری است شبیه به گربهٔ کبود و
لیکن دم ندارد و از پوستش پوستین سازند و
نرم و لطیف است. (برهان) (از انجمن آرا). و
آن را به فارسی ونگ گویند ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ بِ ] (ع ص) پشمناک از شتر و
خرگوش و مانند آن. (ناظم الاطباء) (از منتهی
الارب) (آنندراج).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(وَ بَ) [ ع . ] (اِ.) پشم شتر و خرگوش و مانند آن .
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَبَر (الجِمَالِ إلخ)

hair (of camels, etc.)
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَبَر: زَغَب، زِئْبَر

pile, down, fluff, fuzz; nap
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَبِر: ذُو شَعْر

hairy, hirsute, covered with hair
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَبِر: زَغِب، مُزَأبَر

downy, fluffy, fuzzy; nappy
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَبِرَ: كَانَ كَثِيرَ الوَبَر

to have or be covered with abundant hair, be hairy, be hirsute
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَبْر (حيوان)

hyrax, daman, dassie, coney
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

I

وَبِرَ

п. I

а وَبَرٌ

быть покрытым мягкими волосами; быть покрытым густой шерстью, пушком

II

وَبِرٌ

покрытый шерстью, пушком; мохнатый

III

وَبْرٌ

мн. وُبُورٌ мн. وِبَارٌ мн. وِبَارَةٌ

зоол. даман, жиряк (lapin hyrax)

IV

وَبَرٌ

мн. أَوْبَارٌ

1) мягкие волосы (на коже)

2) шерсть, пушок, подшерсток; وبر طويل ال длинноволокнистый (о хлопке) ; الجمل وبر верблюжая шерсть

3) тж. أَوْبَارٌ ворс (ткани) ; وبر قماش بـ пушистая ткань; * وبر اهل ال кочевники, бедуины (ср. اهل المدر см. مَدَرٌ)

* * *


аа=

pl. = أوبار


шерсть (верблюжья или козья)

Arama Ekranı

Site içersinde arama yap.