Ve Lehû - وله
Ve Lehû - وله maddesi sözlük listesi
وله Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
الوسيط
(وَلَهَ) فلانٌ -ِ (يَلِهُ) وَلْهًا (بفتح اللام وسكونها): اشتدَّ حزنُه حتى ذهبَ عقلُه. و- تحيْرَ من شِدَّة الوَجْد. و- منه: خاف. و- الأُمُّ إلى طفلها: حنَّت إِليه. و- الصبيُّ إلى أُمه: فَزِعَ إِليها. فهو والِهٌ ووَلْهانُ. وهي والهةٌ ووَلْهَى.
(وَلِهَ) -َِ (يَلِهُ، ويُوْلَهُ) وَلَهًا، ووَلَهانًا: وَلَهَ.
(أَوْلَهَهُ) الحزنُ ونحوُه: حيَّرَه وأَذهبَ عقلَه. و- الوالدةَ: فَجَعها بولدها.
(وَلَّهَهُ) الحُزنُ والوَجْدُ: أَولَهَهُ. و- الوالدةَ: فرّق بينها وبين ولدها.
(اتَّلَهَ) فلانٌ: وَلَهَ. و- النَّبيذُ فلانًا: ذَهَبَ بعقله.
(تَوَلَّهَ) فلانٌ: وَلَهَ.
(المُولَهُ) - يقال: ماءٌ مُولَهٌ: أُرسِل في الصحراءِ فذهب. ويقال: ناقةٌ أَو امرأَةٌ مُولَهةٌ: لا يَنمِي لها ولدٌ بل يموتُ صغيرًا.
(المِيلاَهُ): الشديدةُ الحنين إلى مَن فقدَتْه أَو فارَقتْه. يقال: امرأَةٌ مِيلاهٌ، وناقةٌ مِيلاةٌ. و- من الرِّياح: الشديدةُ الهُبوب ذاتُ الحنين. (ج) مَوَالِيةُ.
(المِيلَهُ): الفلاةُ تحيِّر الإِنسانَ.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
وله: الوَلَهُ: الحزن، وقيل: هو ذهاب العقل والتحير من شدّة الوجد أَو الحزن أَو الخوف. والوَلَهُ: ذهاب العقل لفِقْدانِ الحبيب. وَلهَ يَلِه مثل وَرِم يَرِمُ ويَوْلَهُ على القياس، ووَلَه يَلِهُ. الجوهري: وَلِهَ يَوْلَه وَلَهاً وولَهاناً وتَوَلَّه واتَّلَه، وهو افتعل، فأُدغم؛ قال مُلَيْحٌ الهذلي: إِذا ما حال دون كلامِ سُعْدَى تَنائي الدارِ، واتَّلَه الغَيُورُ والوَلَهُ يكون من الحزن والسرور مثل الطَّرَبِ. ورجل وَلْهانُ ووالِهٌ وآلِهٌ، على البدل: ثَكْلانُ. وامرأَة وَلْهَى ووالهٌ ووالِهَةٌ ومِيلاهٌ: شديدة الحزن على ولدها، والجمع الوُلَّه، وقد وَلَّهها الحُزْنُ والجَزَعُ وأَوْلَهها؛ قال: حاملةٌ دَلْوِيَ لا محمولَهْ، مَلأَى من الماء كعينِ المُولَهْ المُولَهُ: مُفْعَلٌ من الوَلَهِ، وكل أُنثى فارقت ولدها فهي والِهٌ؛ قال الأَعشى يذكر بقرة أَكل السباع ولدها: فأَقبلَتْ والِهاً ثَكْلى على عَجَلٍ، كلٌّ دهاها، وكلٌّ عندَها اجْتَمعا ابن شميل: ناقة مِيلاهٌ، وهي التي فَقدت ولدها فهي تَلِهُ إِليه. يقال: وَلَهَتْ إِليه تَلِهُ أَي تَحِنُّ إِليه. شمر: المِيلاهُ الناقةُ تُرِبُّ بالفحل، فإِذا فَقَدَتْهُ وَلَهَتْ إِليه؛ وناقة والِهٌ. قال: والجمل إِذا فَقَدَ أُلاَّفَهُ فحنَّ إِليها والِهٌ أَيضاً؛ قال الكميت: وَلِهَتْ نفْسيَ الطَّرُوبُ إِليهم وَلَهاً حالَ دون طَعْمِ الطعامِ ولِهَتْ: حَنَّتْ. وناقة والِهٌ إِذا اشتدّ وَجْدُها على ولدها. الجوهري: المِيلاهُ التي من عادتها أَن يشتدّ وجْدُها على ولدها، صارت الواو ياء لكسرة ما قبلها؛ قال الكميت يصف سحاباً: كأَنَّ المَطافِيلَ المَوالِيهَ وَسْطَه يُجاوِبُهُنَّ الخَيْزُرانُ المُثَقَّبُ والتَّوْلِيهُ: أَن يُفَرَّقَ بين المرأَة وولدها، زاد التهذيب: في البيع. وفي الحديث: لا تُوَلَّهُ والدةٌ على ولدها أَي لا تُجْعَلُ والهاً، وذلك في السبايا، والوَلَهُ يكون بين الوالدة وولدها، وبين الإِخوة، وبين الرجل وولده، وقد وَلَهتْ وأَوَلهها غيرُها، وقيل في تفسير الحديث: لا تُوَلَّه والدة على ولدها أَي لا يُفَرَّقُ بينهما في البيع، وكل أُنثى فارقت ولدها فهي والِهٌ. وفي حديث نُقَادَةَ الأَسَدِيِّ: غير أَن لا تُوَلِّه ذَاتَ ولد عن ولدها. وفي حديث الفَرَعَةِ: تُكْفِئُ إِناءَك وتُوَلِّه ناقَتَك أَي تَجْعَلُها والِهَةً بذبحك ولدها، وقد أَولَهْتُها ووَلَّهْتُها تَوْلِيهاٍ. وفي الحديث: أَنه نهى عن التَّوْلِيهِ والتَّبْرِيحِ. وماءٌ مُولَهٌ ومُوَلَّهٌ: أُرْسلَ في الصحراء فذهب؛ وأَنشد الجوهري: مَلأَى من الماء كعينِ المُولَهْ ورواه أَبو عمرو: تمشي من الماء كمشي المُولَهْ قال ابن بري: يعني أَنها دلو كبيرة، فإذا رفعها من البئر رَفَعَتْ معها الدِّلاءَ الصِّغَار، فهي أَبداً حاملة لا محمولة لأَن الدلاءَ الصغارَ لا تحملها؛ وقول مُليح: فهنَّ هَيَّجْنَنا، لمَّا بَدَوْنَ لَنا، مِثْلَ الغَمامِ جَلْتْهُ الأُلَّهُ الهُوجُ عَنى الرياحَ لأَنه يُسْمَعُ لها حَنِينٌ كحَنينِ الرياح، وأَراد الوُلَّهَ، فأَبدل من الواو همزة للضمة. والمِيلاهُ: الريح الشديدة الهُبُوبِ ذاتُ الحَنِين. قال ابن دريد: وزعم قوم من أَهل اللغة أَن العنكبوت تسمَّى المُولَه، قال: وليس بثَبْتٍ. والمِيلَه: الفَلاةُ التي تُوَلِّه الناسَ وتُحَيِّرُهم؛ قال رؤبة: به تَمَطَّتْ غَوْلَ كلّ مِيلَهِ بنا حَراجِيجُ المَهاري النُّفَّهِ أَراد البلاد التي تُوَلِّهُ الإِنسان أَي تحيره. والوَلِيهةُ: اسم موضع. والوَلَهانُ: اسم شيطان يُغْري الإِنسانَ بكثرة استعمال الماء عند الوضوء. وفي الحديث: الوَلَهانُ اسم شيطان الماءِ يُولِعَ الناسَ بكثرة استعمال الماء؛ وأَما ما أَنشده المازني: قد صَبَّحَتْ حَوْضَ قِرىً بَيُّوتا، يَلِهَنَ بَرْدَ مائِه سُكُوتا، نَسْفَ العجوزِ الأَقِطَ المَلْتُوتا قال: يَلِهْنَ بردَ الماء أَي يُسْرِعْنَ إِليه وإِلى شربه ولَهَ الوالِه إِلى ولدها حَنِيناً.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وَ لَ هْ ] (ع مص) ترسیدن و بیمناک شدن.
(منتهی الارب) (اقرب الموارد). || محزون
شدن و از خود بیخود شدن از اندوه. (اقرب
الموارد). || متحیر و سرگشته شدن از ...
(منتهی الارب) (اقرب الموارد). || محزون
شدن و از خود بیخود شدن از اندوه. (اقرب
الموارد). || متحیر و سرگشته شدن از ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وَ لَ / لِ ] (اِ) قهر. || خشم. (برهان).
خشم و غضب. (غیاث اللغات).
|| خشمگین. (آنندراج). || ناز. (برهان)
(انجمن آرا). || عاشق زار. (برهان).
خشم و غضب. (غیاث اللغات).
|| خشمگین. (آنندراج). || ناز. (برهان)
(انجمن آرا). || عاشق زار. (برهان).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وِلْ لَ / لِ ] (اِ) در تداول مردم قزوین،
جنبش و حرکت بسیار جنبندگان خرد در
فضای کم، چنانکه خاکشی یا ماهی در آب، و
همیشه با فعل زدن به کار رود.
جنبش و حرکت بسیار جنبندگان خرد در
فضای کم، چنانکه خاکشی یا ماهی در آب، و
همیشه با فعل زدن به کار رود.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ ] (اِخ) دهی است جزو دهستان لورا و
شهرستانک بخش کرج شهرستان تهران واقع
در ۵۰۰ گزی راه شوسهٔ کرج به چالوس
دارای ۴۵۰ تن سکنه. رجوع به فرهنگ
جغرافیایی ایران ج ۱ شود.
شهرستانک بخش کرج شهرستان تهران واقع
در ۵۰۰ گزی راه شوسهٔ کرج به چالوس
دارای ۴۵۰ تن سکنه. رجوع به فرهنگ
جغرافیایی ایران ج ۱ شود.
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَلَه
distraction, confusion; infatuation, fascination, enthrallment; passionate love, absurd fondness; sadness, grief
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَلَهَ، وَلِهَ
to lose one's head (with love, grief, etc.); to be infatuated, enthralled, spellbound; to be distracted, confused, bewildered; to be sad, grieved, grief-stricken
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَلَهَ، وَلِهَ
to lose one's head (with love, grief, etc.); to be infatuated, enthralled, spellbound; to be distracted, confused, bewildered; to be sad, grieved, grief-stricken
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَلّهَ
to make crazy, drive out of one's mind; to infatuate, enthrall, spellbind, fascinate; to confuse, bewilder; to sadden, grieve
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir
I
وَلِهَ
п. I
а وَلَهٌ
быть расстроенным, терять голову
II
وَلَهٌ
смятение, расстройство; безумие
Ve Lehû - وله diğer yazımlar
Seyyah Pro Youtube Kanalımız Açıldı
Seyyah Pro Ülkemizdeki Tarihi ve Kültürel Mirası Adım adım 4K Profesyonel çekimlerle kayıt altına alıyoruz.
Her gün yeni videolarla yep yeni bir projeye başladık. Seyyah Pro Youtube Kanalımıza Abone Olarak Bize Destek Olmayı unutmayınız.
Her gün yeni videolarla yep yeni bir projeye başladık. Seyyah Pro Youtube Kanalımıza Abone Olarak Bize Destek Olmayı unutmayınız.
Sıradaki maddeler