وله

وله Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

الوسيط

(وَلَهَ) فلانٌ -ِ (يَلِهُ) وَلْهًا (بفتح اللام وسكونها): اشتدَّ حزنُه حتى ذهبَ عقلُه. و- تحيْرَ من شِدَّة الوَجْد. و- منه: خاف. و- الأُمُّ إلى طفلها: حنَّت إِليه. و- الصبيُّ إلى أُمه: فَزِعَ إِليها. فهو والِهٌ ووَلْهانُ. وهي والهةٌ ووَلْهَى.

(وَلِهَ) -َِ (يَلِهُ، ويُوْلَهُ) وَلَهًا، ووَلَهانًا: وَلَهَ.

(أَوْلَهَهُ) الحزنُ ونحوُه: حيَّرَه وأَذهبَ عقلَه. و- الوالدةَ: فَجَعها بولدها.

(وَلَّهَهُ) الحُزنُ والوَجْدُ: أَولَهَهُ. و- الوالدةَ: فرّق بينها وبين ولدها.

(اتَّلَهَ) فلانٌ: وَلَهَ. و- النَّبيذُ فلانًا: ذَهَبَ بعقله.

(تَوَلَّهَ) فلانٌ: وَلَهَ.

(المُولَهُ) - يقال: ماءٌ مُولَهٌ: أُرسِل في الصحراءِ فذهب. ويقال: ناقةٌ أَو امرأَةٌ مُولَهةٌ: لا يَنمِي لها ولدٌ بل يموتُ صغيرًا.

(المِيلاَهُ): الشديدةُ الحنين إلى مَن فقدَتْه أَو فارَقتْه. يقال: امرأَةٌ مِيلاهٌ، وناقةٌ مِيلاةٌ. و- من الرِّياح: الشديدةُ الهُبوب ذاتُ الحنين. (ج) مَوَالِيةُ.

(المِيلَهُ): الفلاةُ تحيِّر الإِنسانَ.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

وله: الوَلَهُ: الحزن، وقيل: هو ذهاب العقل والتحير من شدّة الوجد أَو الحزن أَو الخوف. والوَلَهُ: ذهاب العقل لفِقْدانِ الحبيب. وَلهَ يَلِه مثل وَرِم يَرِمُ ويَوْلَهُ على القياس، ووَلَه يَلِهُ. الجوهري: وَلِهَ يَوْلَه وَلَهاً وولَهاناً وتَوَلَّه واتَّلَه، وهو افتعل، فأُدغم؛ قال مُلَيْحٌ الهذلي: إِذا ما حال دون كلامِ سُعْدَى تَنائي الدارِ، واتَّلَه الغَيُورُ والوَلَهُ يكون من الحزن والسرور مثل الطَّرَبِ. ورجل وَلْهانُ ووالِهٌ وآلِهٌ، على البدل: ثَكْلانُ. وامرأَة وَلْهَى ووالهٌ ووالِهَةٌ ومِيلاهٌ: شديدة الحزن على ولدها، والجمع الوُلَّه، وقد وَلَّهها الحُزْنُ والجَزَعُ وأَوْلَهها؛ قال: حاملةٌ دَلْوِيَ لا محمولَهْ، مَلأَى من الماء كعينِ المُولَهْ المُولَهُ: مُفْعَلٌ من الوَلَهِ، وكل أُنثى فارقت ولدها فهي والِهٌ؛ قال الأَعشى يذكر بقرة أَكل السباع ولدها: فأَقبلَتْ والِهاً ثَكْلى على عَجَلٍ، كلٌّ دهاها، وكلٌّ عندَها اجْتَمعا ابن شميل: ناقة مِيلاهٌ، وهي التي فَقدت ولدها فهي تَلِهُ إِليه. يقال: وَلَهَتْ إِليه تَلِهُ أَي تَحِنُّ إِليه. شمر: المِيلاهُ الناقةُ تُرِبُّ بالفحل، فإِذا فَقَدَتْهُ وَلَهَتْ إِليه؛ وناقة والِهٌ. قال: والجمل إِذا فَقَدَ أُلاَّفَهُ فحنَّ إِليها والِهٌ أَيضاً؛ قال الكميت: وَلِهَتْ نفْسيَ الطَّرُوبُ إِليهم وَلَهاً حالَ دون طَعْمِ الطعامِ ولِهَتْ: حَنَّتْ. وناقة والِهٌ إِذا اشتدّ وَجْدُها على ولدها. الجوهري: المِيلاهُ التي من عادتها أَن يشتدّ وجْدُها على ولدها، صارت الواو ياء لكسرة ما قبلها؛ قال الكميت يصف سحاباً: كأَنَّ المَطافِيلَ المَوالِيهَ وَسْطَه يُجاوِبُهُنَّ الخَيْزُرانُ المُثَقَّبُ والتَّوْلِيهُ: أَن يُفَرَّقَ بين المرأَة وولدها، زاد التهذيب: في البيع. وفي الحديث: لا تُوَلَّهُ والدةٌ على ولدها أَي لا تُجْعَلُ والهاً، وذلك في السبايا، والوَلَهُ يكون بين الوالدة وولدها، وبين الإِخوة، وبين الرجل وولده، وقد وَلَهتْ وأَوَلهها غيرُها، وقيل في تفسير الحديث: لا تُوَلَّه والدة على ولدها أَي لا يُفَرَّقُ بينهما في البيع، وكل أُنثى فارقت ولدها فهي والِهٌ. وفي حديث نُقَادَةَ الأَسَدِيِّ: غير أَن لا تُوَلِّه ذَاتَ ولد عن ولدها. وفي حديث الفَرَعَةِ: تُكْفِئُ إِناءَك وتُوَلِّه ناقَتَك أَي تَجْعَلُها والِهَةً بذبحك ولدها، وقد أَولَهْتُها ووَلَّهْتُها تَوْلِيهاٍ. وفي الحديث: أَنه نهى عن التَّوْلِيهِ والتَّبْرِيحِ. وماءٌ مُولَهٌ ومُوَلَّهٌ: أُرْسلَ في الصحراء فذهب؛ وأَنشد الجوهري: مَلأَى من الماء كعينِ المُولَهْ ورواه أَبو عمرو: تمشي من الماء كمشي المُولَهْ قال ابن بري: يعني أَنها دلو كبيرة، فإذا رفعها من البئر رَفَعَتْ معها الدِّلاءَ الصِّغَار، فهي أَبداً حاملة لا محمولة لأَن الدلاءَ الصغارَ لا تحملها؛ وقول مُليح: فهنَّ هَيَّجْنَنا، لمَّا بَدَوْنَ لَنا، مِثْلَ الغَمامِ جَلْتْهُ الأُلَّهُ الهُوجُ عَنى الرياحَ لأَنه يُسْمَعُ لها حَنِينٌ كحَنينِ الرياح، وأَراد الوُلَّهَ، فأَبدل من الواو همزة للضمة. والمِيلاهُ: الريح الشديدة الهُبُوبِ ذاتُ الحَنِين. قال ابن دريد: وزعم قوم من أَهل اللغة أَن العنكبوت تسمَّى المُولَه، قال: وليس بثَبْتٍ. والمِيلَه: الفَلاةُ التي تُوَلِّه الناسَ وتُحَيِّرُهم؛ قال رؤبة: به تَمَطَّتْ غَوْلَ كلّ مِيلَهِ بنا حَراجِيجُ المَهاري النُّفَّهِ أَراد البلاد التي تُوَلِّهُ الإِنسان أَي تحيره. والوَلِيهةُ: اسم موضع. والوَلَهانُ: اسم شيطان يُغْري الإِنسانَ بكثرة استعمال الماء عند الوضوء. وفي الحديث: الوَلَهانُ اسم شيطان الماءِ يُولِعَ الناسَ بكثرة استعمال الماء؛ وأَما ما أَنشده المازني: قد صَبَّحَتْ حَوْضَ قِرىً بَيُّوتا، يَلِهَنَ بَرْدَ مائِه سُكُوتا، نَسْفَ العجوزِ الأَقِطَ المَلْتُوتا قال: يَلِهْنَ بردَ الماء أَي يُسْرِعْنَ إِليه وإِلى شربه ولَهَ الوالِه إِلى ولدها حَنِيناً.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ لَ هْ ] (ع مص) ترسیدن و بیمناک شدن.
(منتهی الارب) (اقرب الموارد). || محزون
شدن و از خود بیخود شدن از اندوه. (اقرب
الموارد). || متحیر و سرگشته شدن از ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وَ لَ / لِ ] (اِ) قهر. || خشم. (برهان).
خشم و غضب. (غیاث اللغات).
|| خشمگین. (آنندراج). || ناز. (برهان)
(انجمن آرا). || عاشق زار. (برهان).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ وِلْ لَ / لِ ] (اِ) در تداول مردم قزوین،
جنبش و حرکت بسیار جنبندگان خرد در
فضای کم، چنانکه خاکشی یا ماهی در آب، و
همیشه با فعل زدن به کار رود.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ ] (اِخ) دهی است جزو دهستان لورا و
شهرستانک بخش کرج شهرستان تهران واقع
در ۵۰۰ گزی راه شوسهٔ کرج به چالوس
دارای ۴۵۰ تن سکنه. رجوع به فرهنگ
جغرافیایی ایران ج ۱ شود.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(وَ لَ) [ ع . ] (اِمص .) 1 - غمگینی . 2 - حیرانی ، سرگشتگی .
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَلَه

distraction, confusion; infatuation, fascination, enthrallment; passionate love, absurd fondness; sadness, grief
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَلَهَ، وَلِهَ

to lose one's head (with love, grief, etc.); to be infatuated, enthralled, spellbound; to be distracted, confused, bewildered; to be sad, grieved, grief-stricken
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَلَهَ، وَلِهَ

to lose one's head (with love, grief, etc.); to be infatuated, enthralled, spellbound; to be distracted, confused, bewildered; to be sad, grieved, grief-stricken
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

وَلّهَ

to make crazy, drive out of one's mind; to infatuate, enthrall, spellbind, fascinate; to confuse, bewilder; to sadden, grieve
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

I

وَلِهَ

п. I

а وَلَهٌ

быть расстроенным, терять голову

II

وَلَهٌ

смятение, расстройство; безумие
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

وَلَّهَ

п. II

расстраивать; сводить с ума; сбивать с толку

Arama Ekranı

Site içersinde arama yap.