behet - بهت

behet - بهت maddesi sözlük listesi
بهت Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Türkçe sözlük

donuklaşmak
Arapça - Türkçe sözlük

بَهِتَ

donuklaşmak

Anlamı: donuk duruma gelmek
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

I

الوسيط

(بَهَتَهُ) الشيءُ-َ بَهْتاً: أَدهشَه وحيّره. و- فلانًا: بَهْتًا، وبَهْتَةً، وبُهْتَاناً: قذفه بالباطل. وفي حديث الغِيِبة: وإِن لم يكن فيه ما تقول، ففد بَهتَّهُ. فهو بَهُوتٌ. (ج) بُفُتٌ. وهو بَهَّاتٌ أَيضاً.

(بَهِتَ) الرجُلُ- َبهَتاً: أُخِذَ بالحجّةِ، فشَحَب لونُه. (ومن المحْدَث): بَهِت اللَّونُ: ضعُف وشَحَب، يقولون: ثوب باهِت، ولون باهِت.

(بُهِتَ) الرجُلُ: دُهِش مأْخوذًا بالحجّة، وفي التنزيل العزيز: فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ.

(بَاهَتَ) فلانًا: استقبله بالبُهتان. قالوا: فلان يُبِاحِث فيُباهِت.

(تباهَتَ) القوم: قَذَف بعضهم بَعْضاً بالباطل.

(البَهْتُ، والبُهتان): الكَذِبُ المُفْتَرَى.

(البَهِيتَةُ): البُهتان. (ج) بهائت. قالوا: إنه يرمي الناس ببهائته.

II

معجم اللغة العربية المعاصرة

بهَتَ1 يَبهَت، بَهْتًا، فهو باهِت، والمفعول مبهوت (للمتعدِّي)

• بهَت اللَّونُ: تغيَّر ونقص زهوُه.

• بهَته الشَّيءُ: أدهشه وحيَّره، وجعله ينظر مفتوح الفم وهو يتأمّله "{بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ}".

III

معجم اللغة العربية المعاصرة

بهَتَ2 يبهَت، بَهْتَةً وبُهْتانًا، فهو باهت، والمفعول مَبْهوت

• بهَت الشَّخصَ: قذفه بالباطل، افترى عليه كذبًا وقال عليه مالم يحدث "إنه مستقيم صادق لا يبهَت أحدًا- وَإِنْ لَمْ يَكُنْ فِيهِ فَقَدْ بَهَتَّهُ [حديث]".

IV

معجم اللغة العربية المعاصرة

بهُتَ يَبهُت، بَهْتًا وبَهَتًا، فهو باهت

• بهُت فلانٌ: تعب ودَهِش وتحيَّر.

V

معجم اللغة العربية المعاصرة

بهِتَ يَبهَت، بَهَتًا، فهو باهِت

• بهِت المرءُ: أُخِذ بالحُجَّة، وسكت متحِّيرًا.

• بهِت اللَّونُ: ضَعُف، شحب، تغيَّر "إذا تُرجم الشِّعر بهِت رونقه- ثوب باهت اللَّون".

VI

معجم اللغة العربية المعاصرة

بَهْت [مفرد]: مصدر بُهِتَ وبهُتَ وبهَتَ1.

VII

معجم اللغة العربية المعاصرة

بَهَت [مفرد]: مصدر بهُتَ وبهِتَ.

VIII

معجم اللغة العربية المعاصرة

بُهِتَ يُبهَت، بَهْتًا، والمفعول مَبْهوت

• بُهت الرَّجلُ: دَهِش وتحيّر مأخوذًا بالحجّة "ظلّ مبهوتًا ممّا سمع- {فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ}".
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

بهت: بَهَتَ الرجلَ يَبْهَتُه بَهْتاً، وبَهَتاً، وبُهْتاناً، فهو بَهَّات أَي قال عليه ما لم يفعله، فهو مَبْهُوتٌ. وبَهَتَه بَهْتاً: أَخذه بَغْتَةً. وفي التنزيل العزيز: بل تأْتيهم بَغْتَةً فتَبْهَتُهم؛ وأَما قول أَبي النجم: سُبِّي الحَماةَ وابْهَتِي عليها (* قوله “وابهتي عليها” قال الصاغاني في التكملة: هو تصحيف وتحريف، والرواية وانهتي عليها، بالنون من النهيت وهو الصوت اهـ.” فإِنَّ على مقحمة، لا يقال بَهَتَ عليه، وإِنما الكلامُ بَهَتَه؛ والبَهِيتَةُ البُهْتانُ. قال ابن بري: زعم الجوهري أَنَّ على في البيت مقحمة أَي زائدة؛ قال: إِنما عَدَّى ابْهَتي بعلى، لأَنه بمعنى افتَرِي عليها. والبُهْتانُ: افتراءٌ. وفي التنزيل العزيز: ولا يَأْتِينَ ببُهْتانٍ يَفْتَرِينَه؛ قال: ومثله مما عُدِّيَ بحرف الجَرِّ، حملاً على معنى فِعْل يُقاربه بالمعنى، قوله عز وجلّ: فلْيَحْذَرِ الذين يُخالِفُون عن أَمره؛ تقديره: يَخْرُجون عن أَمره، لأَنَّ المُخالفة خروجٌ عن الطاعة. قال: ويجب على قول الجوهري أَنْ تجعل عن في الآية زائدةً، كما جعل على في البيت زائدة، وعن وعلى ليستا مما يزاد كالباء. وباهَتَه: اسْتقْبله بأَمر يَقْذِفُه به، وهو منه بريء، لا يعلمه فَيَبْهَتُ منه، والاسم البُهْتانُ. وبَهَتُّ الرجلَ أَبْهَتُهُ بَهْتاً إِذا قابلته بالكذب. وقوله عز وجلّ: أَتأْخُذُونه بُهْتاناً وإِثماً مُبِيناً؛ أَي مُباهِتين آثِمِين. قال أَبو إِسحق: البُهْتانُ الباطلُ الذي يُتَحَيَّرُ من بُطْلانِه، وهو من البَهْتِ التَّحَيُّر، والأَلف والنون زائدتان، وبُهْتاناً موضعُ المصدر، وهو حال؛ المعنى: أَتأْخذونه مُباهِتين وآثِمِين؟ وبَهَتَ فلانٌ فلاناً إِذا كَذَب عليه، وبَهِتَ وبُهِتَ إِذا تَحَيَّر. وقولُه عز وجل: ولا يأْتينَ ببُهْتانٍ يَفْتَرينه؛ أَي لا يأْتين بولد عن معارضة من غير أَزواجهنّ، فيَنْسُبْنه إِلى الزوج، فإِن ذلك بُهْتانٌ وفِرْيةٌ؛ ويقال: كانت المرأَةُ تَلْتَقِطُه فتَتَبَنَّاه. وقال الزجاج في قوله: بل تأْتيهم بَغْتَةً فتَبْهَتُهم؛ قال: تُحَيِّرُهم حين تَفْجأُهم بَغْتةً. والبَهُوتُ: المُباهِتُ، والجمع بُهُتٌ وبُهوتٌ؛ قال ابن سيده: وعندي أَن بُهُوتاً جمع باهِت، لا جمع بَهُوت، لأَن فاعِلاً مما يجمع على فُعُول، وليس فُعُولٌ مما يُجْمَع عليه. قال: فأَما ما حكاه أَبو عبيد، مِن أَن عُذُوباً جمع عَذُوبٍ فغَلَطٌ، إِنما هو جمع عاذِبٍ، فأَما عَذوبٌ، فجمع عُذُبٌ. والبُهْتُ والبَهِيتَةُ: الكَذِبُ. وفي حديث الغِيبةِ: وإِن لم يكن فيه ما نقول، فقد بَهَتَّه أَي كذَبْتَ وافْتَرَيْتَ عليه. وفي حديث ابن سَلام في ذكر اليهود: أَنهم قومٌ بُهْتٌ؛ قال ابن الأَثير: هو جمع بَهُوتٍ، مِن بناء المبالغة في البَهْتِ، مثل صَبُورٍ وصُبُرٍ، ثم يسكن تخفيفاً. والبَهْتُ: الانقطاعُ والحَيْرَة. رأَى شيئاً فبُهِتَ: يَنْظُرُ نَظَر المُتَعَجِّب؛ وأَنشد: أَأَنْ رأَيْتَ هامَتِي كالطَّسْتِ، ظَلِلْتَ تَرْمِيني بقَوْلٍ بُهْتِ؟ وقد بَهُتَ وبَهِتَ وبُهِتَ الخَّصْمُ: اسْتَوْلَتْ عليه الحجَّة. وفي التنزيل العزيز: فبُهِتَ الذي كَفَر؛ تأْويلُه: انْقَطَع وسكتَ متحيراً عنها. ابن جني: قرأَه ابن السَّمَيْفَع: فبَهَتَ الذي كفر؛ أَراد فبَهَتَ إِبراهيمُ الكافرَ، فالذي على هذا في موضع نصب. قال: وقرأَه ابن حَيْوَةَ فبَهُتَ، بضم الهاء، لغة في بَهِتَ. قال: وقد يجوز أَن يكون بَهَتَ، بالفتح، لغةً في بَهِتَ. قال: وحكى أَبو الحسن الأَخفشُ قراءة فبَهِتَ، كَخَرِقَ، ودَهِشَ؛ قال: وبَهُتَ، بالضم، أَكثر من بَهِتَ، بالكسر، يعني أَن الضمة تكون للمبالغة، كقولهم لَقَضُوَ الرجلُ. الجوهري: بَهِتَ الرجلُ، بالكسر، وعَرِسَ وبَطِرَ إِذا دَهِشَ وَتحَيَّر. وبَهُتَ، بالضم، مثله، وأَفصحُ منهما بُهِتَ، كما قال عز وجل: فبُهِتَ الذي كَفَر؛ لأَِنه يقال رجل مَبْهُوتٌ، ولا يقال باهِتٌ، ولا بَهِيتٌ. وبَهَتَ الفَحْلَ عن الناقة: نَحّاه ليَحْمِلَ عليها فَحْلٌ أَكرمُ منه. ويقال: يا لِلْبَهِيتَةِ، بكسر اللام، وهو استغاثة. والبَهْتُ: حِسابٌ من حِسابِ النجوم، وهو مَسيرها المُسْتوي في يوم؛ قال الأَزهري: ما أُراه عَرَبياً، ولا أَحْفَظُه لغيره. والبَهْتُ: حَجَرٌ معروف.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ هَ ] (هندی، اِ) نوعی از طعام باشد و
بعضی گویند شیربرنج است و بعضی گویند
فرنی است که برادر پالوده باشد و بعضی
گویند حلوای برنج است و معرب آن بهط
است. (برهان) (آنندراج) (هفت قلزم). مأخوذ
از هندی، یک نوع ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ ] (ع اِ) سنگی است. (منتهی
الارب). نام یک نوع سنگ. || رخنه.
|| جدایی و افتراق. || حیرت. (ناظم
الاطباء).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ / بَ هَ ] (ع مص) دروغ بستن بر
کسی. (منتهی الارب) (آنندراج) (ناظم
الاطباء) (از اقرب الموارد). || ناگاه گرفتن.
|| غالب شدن. (منتهی الارب) (ناظم
الاطباء) (آنندراج). || ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ ] (ع مص) حیران کردن. (ترجمان
القرآن). متحیر و سرگشته شدن. (از اقرب
الموارد). متحیر ماندن. قال اللََّه تعالی:
{/Bفَبُهِتَ اَلَّذِی کَفَرَ وَ اَللََّهُ لاََ یَهْدِی اَلْقَوْمَ
اَلظََّالِمِینَ .۳۹-۴۷۲:۲۵۸/} (منتهی الارب). مدهوش
شدن و ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بُ ] (ع اِمص، اِ) دروغ. (منتهی
الارب). کذب و دروغ. (ناظم الاطباء).
|| افترا. (فرهنگ فارسی معین). || (ص،
اِ) جِ بَهوت . (منتهی الارب) (ناظم الاطباء).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ ] (هندی، اِ) این نام هندوی است و
معنی او رفتن ستاره است به روزی .
(التفهیم). لفظ هندی است و نزد منجمان
حرکت کوکبی بود در زمان معین مثل ده روز
یا پنج روز یا کمتر یا بیشتر. چون مطلق ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ ] (اِخ) قومی از برهمنان و آنرا اهل
اردو بهایت نیز گویند... و این لفظ هندی است.
(از آنندراج) (از غیاث).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(بَ یا بُ) [ ع . ] (مص ل .) 1 - سرگشته ماندن ، خیره شدن . 2 - عاجز شدن ، درمانده
گشتن .
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(بُ) [ ع . ] ( اِ.) 1 - کذب ، دروغ . 2 - افترا.
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بَهَتَ: بَغَتَ، صَعَقَ

to astonish, amaze, astound, flabbergast, bewilder, shock, startle, stun, thunderstrike, dumbfound, strike dumb
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بَهَتَ: اِفْتَرَى عَلَيْهِ الكَذِبَ

to fabricate lies against, accuse falsely of; to slander, libel, calumniate, defame, malign, vilify, asperse, traduce, speak evil of
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بَهِتَ (اللّوْنُ إلخ): ضَعُفَ

to fade, dim, pale, wan, dull, wash out, blanch, tarnish, faint, lose brightness or luster, grow dim or pale; to bleach, lose color
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بَهِتَ: بُهِتَ

ـ انظر: بُهِتَ
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بَهّتَ: بَغَتَ، صَعَقَ

ـ انظر: بَهَتَ
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بُهِتَ: دَهِشَ، تَحَيّرَ، صُعِقَ

to be or become astonished, amazed, astounded, flabbergasted, startled, bewildered, perplexed, stunned, shocked, aghast, thunderstruck, dumbfounded, speechless
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

I

(بهت)

II

بَهُتَ

п. I

у بَهْتٌ

1) быть поражённым, изумлённым

2) страд. быть ошеломлённым, растеряться

III

بَهَتَ

п. I

а بَهْتٌ

1) поражать, изумлять

2) захватывать в расплох

3) страд. опешить

4) возводить напраслину (на кого -л. )

IV

بَهِتَ

п. I

а بَهَتٌ

1) бледнеть (о лице)

2) линять, выцветать, блёкнуть (о краске)

V

بُهْتٌ

неправда, ложь; клевета; злословие

* * *


ааа

1) изумлять


2) захватывать врасплох

Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

بَهَّتَ

п. II

изумлять, поражать
Farsça - Lehçe sözlük Metni çevir

aby; ażeby; dla; do; gdyż; mimo; na; po; ponieważ; przez; w; z; za
Farsça - Kazakca sözlük Metni çevir

боһт
таң қалу

Arama Ekranı

Site içersinde arama yap.