hıffet - خفت

خفت Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

I

الوسيط

(خَفَتَ)-ِ خَفْتًا، وخُفُوتًا، وخُفَاتًا: سَكَنَ وسكت وضَعُفَ. و- المَرِيضُ: انقطع كلامُه. و- مات فجأَةً. و- صوتُه: انخفض. و- بصوته: خفَضَهُ وأَسَرَّهُ وأَخْفَاه. وفي حديث عائشة: قالت: رُبَّمَا خَفَتَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم بقراءَته وربما جَهَر. فهو خَفِيتٌ.

(خافَتَ) بصوته: خَفَّضَهُ. وفي التنزيل العزيز: وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا.

(تَخَافَتَا): تَسارَّا. وفي التنزيل العزيز: يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْرًا. و- فلانٌ: تكلَّف الخُفُوتَ.

(الخَافِتُ) السحابُ ليس فيه ماء. و- الزرعُ لم يَطُلْ. (ج) خَوَافِتُ.

(الخَفُوتُ) من النساءِ: الهزيلةُ.

II

معجم اللغة العربية المعاصرة

خفَتَ/ خفَتَ بـ يَخفُت ويَخفِت، خُفُوتًا وخَفْتًا وخُفَاتًا، فهو خافِت وخَفِيت، والمفعول مَخْفُوت (للمتعدِّي)

• خفَت الصَّوتُ/ خفَت الضَّوءُ: انخفض، سكن، ذبُل وضعُف "نام في ضوء خافت- تكلَّم بصوت خفيت".

• خفَت المريضُ:

1- انقطع كلامُه وسكت.

2- مات فجأة.

• خفَت القارئُ قراءتَه/ خفَت القارئُ بقراءته: خفضها، أسرّها، لم يرفع صوته بها، ضدّ جهرها "خفَت بصَوْته- أَرَأَيْتِ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَجْهَرُ بِالْقُرْآنِ أَمْ يَخْفُتُ بِهِ، قَالَتْ: رُبَّمَا جَهَرَ بِهِ وَرُبَّمَا خَفَتَ [حديث]".

III

معجم اللغة العربية المعاصرة

خَفْت [مفرد]: مصدر خفَتَ/ خفَتَ بـ.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

خفت: الخَفْتُ والخُفاتُ: الضَّعْفُ من الجوع ونحوه؛ وقد خُفِتَ. والخُفوتُ:ضَعْفُ الصَّوْت من شِدَّة الجوع؛ يقال: صوت خَفيضٌ خَفيتٌ. وخَفَتَ الصوتُ خُفُوتاً: سَكَنَ؛ ولهذا قيل للميت: خَفَتَ إِذا انقطع كلامُه وسكت، فهو خافِتٌ. والإِبل تُخافِتُ المَضْغَ إِذا اجتَرَّتْ. والمُخافَتةُ: إِخْفاءُ الصَّوْتِ. وخافَتَ بصوته: خَفَّضَه. وفي حديث عائشة، قالت: ربما خَفَتَ النبيُّ، صلى اللَّه عليه وسلم، بقراءَته، وربما جَهَر. وحديثها الآخر: أُنْزِلَتْ “ولا تَجْهَرْ بصلاتِكَ ولا تُخافِتْ بها” في الدُّعاء، وقيل في القراءَة؛ والخَفْتُ: ضِدُّ الجَهْرِ. وفي حدديث صلاة الجنازة: كان يقرأُ في الأُولى بفاتحة الكتاب مُخافَتَةً، هو مفاعَلة منه. وفي حديثها الآخر، نَظَرَتْ إِلى رجل كادَ يموتُ تَخافُتاً، فقالتْ: ما لهذا؟ فقيل: إِنه من القُرَّاء. التَّخافُتُ: تَكَلُّف الخُفُوتِ، وهو الضَّعْفُ والسُّكونُ، وإِظهارُه من غير صحة. وخافَتَت الإِبلُ المَضْغَ: خَفَتَتْه. وخَفَتَ صوته يَخْفِتُ: رَقَّ. والمُخافَتَةُ والتَّخافُتُ: إِسْرار المَنْطِقِ، والخَفْتُ مثله؛ قال الشاعر: أُخاطِبُ جَهْراً، إِذ لَهُنَّ تَخافُتٌ، وشَتَّانَ بين الجَهْر والمَنْطِقِ الخَفْتِ الليث: الرجل يُخافِتُ بقراءَته إِذا لم يُبَيِّنُ قراءَته برفع الصوت. وفي التنزيل العزيزي: ولا تَجْهَرْ بصلاتك ولا تُخافِتْ بها. وتَخافَتَ القومُ إِذا تشاوَرُوا سِرّاً. وفي التنزيل العزيز: يَتَخافَتُونَ بينهم إِنْ لَبِثْتم إِلاَّ يوماً. وخَفَتَ الرجلُ خُفُوتاً: ماتَ. والخُفات: مَوْتُ البَغْتة؛ قال الجعدي: ولَسْتُ، وإِن عَزُّوا عليَّ، بهالِكٍ خُفاتاً، ولا مُسْتَهْزِمٍ ذاهبِ العَقْلِ قال أَبو عمرو: خُفاتاً: فَجْأَةً. مُسْتَهْزِم: جَزوع. ويقال: خَفَتَ من النُّعاس أَي سَكَن. قال أَبو منصور: معنى قوله خُفاتاً أَي ضَعْفاً وتَذَلُّلاً. ويقال للرجل إِذا ماتَ: قد خَفَتَ أَي انقطع كلامه. وخَفَتَ خُفاتاً أَي مات فَجأَةً؛ ويقال منه: زَرْعٌ خافِتٌ أَي كأَنه بقي، فلم يَبْلُغْ غايةَ الطُّولِ. وفي حديث أَبي هريرة: مَثَلُ المؤْمن الضعيف، كَمَثل خافِتِ الزرْعِ، يَميلُ مرَّةً ويَعْتَدِلُ أُخرى؛ وفي رواية: كمثل خافِتَةِ الزرعِ. الخافِتُ والخافِتَةُ: ما لانَ وضَعُفَ من الزرع الغَضِّ، ولُحُوق الهاءِ على تأْويل السُّنْبلة، ومنه خَفَتَ الصوتُ إِذا ضَعُفَ وسَكَنَ؛ قال أَبو عبيد: أَراد بالخافِتِ الزرعَ الغَضَّ اللَّيِّنَ؛ ومنه قيل للمَيْتِ: قد خَفَتَ إِذا انقطع كلامه؛ وأَنشد: حتى إِذا خَفَتَ الدُّعاءُ، وصُرِّعَتْ قَتْلى، كمُنْجَدِعٍ من الغُلأَّنِ والمعنى: أَن المؤْمنَ مُرَزَّأ في نفسه وأَهله وماله، مَمْنُوٌّ بالأَحْداثِ في أَمر دنياه. ويروى: كَمَثل خافَةِ الزَّرْع. وفي الحديث: نومُ المؤْمنِ سُباتٌّ، وسَمْعُه خُفاتٌ أَي ضعيف لا حِسَّ له. ومنه حديث مُعَاوية وعمرو بن مسعود: سَمْعُه خُفاتٌ، وفَهمُه تاراتٌ. أَبو سعيد: الخافِتُ السحاب الذي ليس فيه ماءٌ، قال: ومثل هذه السحابة لا تَبْرَحُ مكانها، إِنما يسير، من السحابِ، ذو الماءِ؛ قال: والذي يُومِضُ لا يكاد يسير؛ وروى الأَزهري عن ثعلب أَنَّ ابن الأَعرابي أَنشده:بضَرْبٍ يُخَفِّتُ فَوَّارهُ، وطَعْنٍ تَرى الدَّمعَ منه رَشِيشا إِذا قَتَلوا منكُمُ فارِساً، ضَمِنَّا له خَلْفَه أَن يَعِيشا يقول: نُدْرِكُ بثأْره، فكأَنه لم يُقْتَلُ. ويُخَفِّتُ فَوَّارهُ أَي أَنه واسع، فَدَمه يسيل. ابن سيده وغيره: والخَفُوت من النساء المهزولة؛ عن اللحياني، وقيل: هي التي لا تَكاجُ تَبِينُ من الهُزال؛ وقيل: هي التي تَسْتَحْسِنُها ما دامتْ وَحْدَها، فإِذا رأَيتها في جماعة من النساء، غَمَزْتَها. الليث: امرأَة خَفُوتٌ لَفُوتٌ؛ فالخَفُوتُ التي تأْخُذُها العينُ ما دامتْ وَحْدَها، فَتَقْبَلُها، فإِذا صارتْ بين النساءِ، غَمَزَتْها؛ واللَّفُوتُ التي فيها التِواءٌ وانْقِباضٌ؛ قال أَبو منصور: ولم أَسمع الخَفُوتَ في نَعْتِ النساء لغير الليث. والخُفْتُ: السَّذابُ، بضم الخاءِ وسكون الفاءِ، لغة في الخُتْفِ.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ خِ ] (اِ) نوعی گره است و آن حلقه
کردن یک سر ریسمان و غیره و برون کردن
سر دیگر از آن و کشیدن آن تا بحد گره باشد،
چنانکه با کمند برای گرفتن مرد یا اسپ کنند.
(یادداشت بخط ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ خُ ] (مص مرخم، اِ مص مرخم) عمل
خفتن. (یادداشت بخط مؤلف) (ناظم
الاطباء):
ز دیوان اگر نام او کرده پاک
خورش خار و خفتش ابر تیره خاک.
فردوسی.

- خفت و خیز؛ عمل خوابیدن و ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ خَ ] (ع اِ) سداب. (ناظم الاطباء).
|| (مص) کمین کردن. (لغت محلی شوشتر
نسخهٔ خطی). || (مص) بلند نکردن صدا.
منه: خفت الرجل صوته و بصوته خفتاً؛ بلند
نکرد آن مرد آواز ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ خِ فْ فَ ] (ع اِمص) سبکی. خفیفی.
(ناظم الاطباء). مقابل ثقل. (یادداشت بخط
مؤلف): با قلت اجزاء و خفت حجم
مشتمل است بر شرح مواقف و مقامات
سلطان محمود سبکتکین و برخی از احوال
آل سامان. (ترجمهٔ تاریخ یمینی). ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ خِ فْ فَ ] (ع مص) خفیف کردن
کسی. (لغت محلی شوشتر نسخهٔ خطی):
خفت ها و تشدیدها رفت. (تاریخ بیهقی).

|| سبک شدن. (یادداشت بخط مؤلف).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ خِ فْ فَ ] (ع اِ) قوه ای است مائل
بمحیط. مقابل ثقل. (یادداشت بخط مؤلف).
در کشاف اصطلاحات فنون آمده: بکسر خاء
ثقل و هر دو لفظ از کیفیات ملموسه است و
بیان آن در ضمن معنی ثقل در ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(خِ فَّ) [ ع . خفة ] (اِمص .) 1 - سبکی . 2 - خواری ، ذلت .
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(خُ) (مص مر) 1 - خفتن . خفت و خیز: همخوابی با کسی ، جماع . 2 - آهستگی ، مدارا. 3
- اضطراب ، بی قراری .
Arapça - Fransızca sözlük Metni çevir

خَفَتَ

[xa'fata]

v

إِنْخَفَضَ baisser, s'atténuer

خَفَتَ صَوْتُهُ — Sa voix a baissé.

Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

I

(خفت)

II

خَفَتَ

п. I

у خُفُوتٌ

быть тихим, неслышным, умолкать (о голосе)

III

خَفَتَ

п. I

у خَفْتٌ

говорить тихо

* * *


ааа

1) становиться тихим, становиться неслышным; замирать (о звуках)2) тихо произносить


Farsça - Lehçe sözlük Metni çevir

hańba; hańbić; niełaska; pogarda; spodlić; wstyd; wzgarda; przespać; sen; spać; sypiać

Arama Ekranı

Site içersinde arama yap.